Repertórios linguísticos utilizados na área de contato de Porto Murtinho e Carmelo Peralta

Autores

DOI:

https://doi.org/10.20435/inter.v25i1.4265

Palavras-chave:

Repertório linguístico, Zona de contato, plurilinguismo

Resumo

O presente artigo buscou identificar e descrever os aspectos presentes nos repertórios linguísticos utilizados na zona de contato de Porto Murtinho e Carmelo Peralta. Além disso, examinamos como as particularidades socioculturais desta zona de conurbação se manifestam por meio da maneira singular com que as pessoas gerenciam esses repertórios e conduzem suas interações linguísticas. Esta pesquisa se caracteriza como exploratória, com base na revisão bibliográfica, de forma seletiva e crítica. A análise, por meio da indexicalidade, permitiu a identificação das características sociolinguísticas no contexto local, assim como de seus significados, valores e status, atribuídos às línguas de contato em seus respectivos usos, que os diferentes grupos e estratos sociais, pertencentes à zona conurbação, atribuem aos códigos utilizados nos eventos diários e nas dinâmicas relacionais. Os múltiplos discursos, observados nas falas dos moradores locais e na sua forma fluida, denotam a necessidade de repensar a noção do que seja língua e linguagem em zonas de contato sob a perspectiva de superdiversidade. As variedades linguísticas e os usos que os moradores fazem dos diferentes idiomas disponíveis no repertório são característicos dessa zona de contato, e trata-se de uma condição que é evidenciada na coexistência das línguas espanhola, portuguesa e indígenas nesse território. A pluralidade linguística e os modos de utilização em conjunto das línguas que compõem o repertório, mesmo que em fragmentos, são evidenciados por meio das abordagens translíngues e das visões fluidas que não levaram em consideração somente a situação do falante e sua condição na sociedade, mas também as suas características superdiversas frente aos aspectos emocionais subjetivos.

Biografia do Autor

Ruberval Franco Maciel , Universidade Estadual de Mato Grosso do Sul (UEMS), Campo Grande, Mato Grosso do Sul, Brasil.

Estágio de pós-doutorado na Fundação Fulbright, programa de PhD in Urban Education da City University of New York, Estados Unidos, e na Universidad Nacional de Jujuy na Argentina. Doutor em Estudos Linguísticos e Literários de Inglês pela Universidade de São Paulo (USP). Mestre em Linguística Aplicada pela University of Reading, Inglaterra. Atualmente é Bolsista Produtividade do CNPq e professor da graduação e Pós-graduação em Letras e da graduação em Medicina da Universidade Estadual de Mato Grosso do Sul (UEMS). Coordenador da Rede Universitária da Rota de Integração Latino Americana (UNIRILA - Brasil, Paraguai, Chile e Argentina). Coordena o convênio interinstitucional UEMS/Glendon College – York University, Toronto-Canadá.

Sandro Omar De Oliveira Santos, Universidade Estadual de Mato Grosso do Sul (UEMS), Campo Grande, Mato Grosso do Sul, Brasil.

Doutorando em Linguística pela Universidade do Estado de Mato Grosso. Mestre em Letras pela Universidade Estadual de Mato Grosso do Sul. Graduado em Ciências Jurídicas pela Universidade Estácio de Sá. Graduado em Engenharia Civil pela Universidade Federal de Mato Grosso do Sul (UFMS). MBA em Gestão Empresarial pela Fundação Getúlio Vargas. Secretário Parlamentar.

Adriana Lúcia de Escobar Chaves de Barros, Universidade Estadual de Mato Grosso do Sul (UEMS), Campo Grande, Mato Grosso do Sul, Brasil.

Pós-Doutora em Letras Modernas pela Universidade de São Paulo (USP). Licenciada e Bacharél em Psicologia pela Anhanguera-UNIDERP. Doutora em Estudos da Linguagem pela Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro (PUC-Rio). Mestre em Administração de Empresas com especialização em Marketing pelo IAG Escola de Negócios da PUC-Rio. Pós-graduação em Management (MBA) e em Metodologia do Ensino da Língua Inglesa pelo IAG Escola de Negócios da PUC-Rio. Diploma for Overseas Teachers of English (DOTE) pela Universidade de Cambridge, Inglaterra, adquirindo o título de Royal Society of Arts (RSA). Licenciatura Plena em Letras Português-Inglês pela PUC-Rio. Atualmente é professora efetiva da Universidade Estadual do Mato Grosso do Sul, nos cursos de graduação e de pós-graduação stricto sensu do Mestrado Acadêmico e Profissional em Letras.

Referências

BENTANCOR, Gladys; ANGELO, Rosa Inês. Abordaje de las fronteras desde un enfoque interdisciplinario. In: STROHAECKER, Tania M. et. al. (Org.). Fronteiras e espaço global. Porto Alegre: AGB, 1998. p. 69-74.

BENTANCOR, Gladys. Una frontera singular. La vida cotidiana en las ciudades hermanadas: Rivera (Uruguay) y Sant'Ana do Livramento (Brasil). En: NUÑES, Ángel; PADOIN, María Mediadora; OLIVEIRA, Tito Carlos Machado (Org.). Dilemas, diálogos de Platino: fronteras. Dourados, MS: Ed. UFGD, 2010. p. 73–106. V. 1.

BLOMMAERT, Ene. La sociolingüística de la globalización. Cambridge: Cambridge University Press, 2010.

BRANCO, Inês. La importancia de la lengua de acogida en la integración de los inmigrantes nepalíes en Portugal. 2012. 94 f. Tesis (Maestría en Lengua y Cultura Portuguesas) – Facultad de Artes y Humanidades, Universidad de Lisboa, Lisboa, 2012.

CANCLINI, Néstor García. Cultivos híbridos. Traducción de Ana Regina Lessa y Heloisa Pezza Cintrão. 4. ed. São Paulo: EdUSP, 2013.

CURY, Mauro José Ferreira; FRAGA, Nilson César. Conurbación transfronteriza y turismo en la Triple Frontera: Foz do Iguaçu (BR), Ciudad del Este (PY) y Puerto Iguazú (Ar). Rosa de los Vientos, v. 5, p. 460-75, 2013. Disponible en: http://www.ucs.br/etc/revistas/index.php/rosadosventos/article/view/2253. Acceso el: 30 agosto 2021.

DUBOC, Ana Paula Martínez; FORTES, Olívia Bueno Silva. Superdiversidad, lengua y sociedad: temas de actualidad. Entrevista con Jan Blommaert y Massimiliano Spotti (Universidad de Tilburg). Educación e Investigación, v. 45, p. 1–23, 2019. DOI: http://dx.doi.org/10.1590/S1678-4634201945002004

FERRARI, Lorene Fernández Dall Negro. In English¡Qué lindo! ¡Sabe dos idiomas! En portugués y en español. ¡Qué rico! ¿De acuerdo?: una mirada situada a los aspectos del translenguaje en la interacción profesor/alumno en una escuela fronteriza entre Brasil y Bolivia. 2017. Disertación (Maestría en Letras) – Universidad Estadual de Mato Grosso do Sul, Campo Grande, MS, 2017.

FOUCAULT, Michel. Microfísica del poder. 23. ed. São Paulo: Graal, 2004.

HALL, Stuart. La identidad cultural en la posmodernidad. Traducción de Tomaz Tadeu da Silva e Guacira Lopes Louro. Río de Janeiro: Lamparina, 2014.

HALL, Stuart. Identidad y diferencia: la perspectiva de los estudios culturales. Traducción de Tomaz Tadeu da Silva. Petrópolis: Vozes, 2000.

KEMPINSKA, Olga Donata Guerizoli. La función emotiva en una perspectiva intercultural. Galaxia, São Paulo, n. 27, p. 202–13, jun. 2014.

LEMOS, Ana Stela Couto. La dimensión del afecto en el desarrollo cultural del niño. 2018. Disertación (Maestría en Educación) – Facultad de Educación, Universidad Estadual de Campinas, SP, 2018.

MAKONI, Sinfree; PENNYCOOK, Alastair. Desinventar y (re)constituir lenguajes. Traducción de Cristine Gorski Severo. Trabajo. Papilla. Lingüista., Florianópolis, v. 16, n. 2, p. 9–34, agosto/dic., 2015.

MELLO, Carolina Iuva; FROEHLICH, José Marcos. Hibridación y traducción cultural en tiempos de globalización: reflexiones sobre la artesanía contemporánea desde una perspectiva territorial. Polis Revista Latinoamericana, Santiago, v. 20, n. 59, p. 203–22, 2021.

MELO, Glenda Cristina Valim; MOITA LOPES, Luiz Paulo. Órdenes de indexicidad movilizados en las performances discursivas de una prostituta: ser negro y homoerótico. El lenguaje en el (dis)curso, [s.l.], v. 14, n. 3, p. 653–85, 2014.

MINISTERIO DEL INTERIOR (Paraguai). Paraguay: dinámica poblacional y territorial en centros poblados fronterizos. Assunção, Paraguai: [s.n.], 2010.

PRINSLOO, Mastin; KRAUSE, Lara-Stephanie. Translenguaje, lugar y complejidad. Lengua y educación, [s.l.], v. 32, n. 2, p. 159–73, jan. 2019. Disponible en: https://doi.org/10.1080/09500782.2018.1516778. Acceso el: 2021.

RAJAGOPALAN, Kanavillil. El concepto de inglés mundial y sus implicaciones para el ELT. Revista ELT, [s.l.], v. 58, n. 2, p. 111–7, abr. 2004.

ROCHA, Cláudia Hilsdorf; MACIEL, Ruberval Franco. La enseñanza de lenguas extranjeras como práctica translingüística: articulaciones con las teorizaciones bajtinianas. DELTA: Documentación de Estudios en Lingüística Teórica y Aplicada, São Paulo, SP, v. 31, n. 2, p. 411–45, jul. 2015.

RUMFORD, Chris. Hacia un estudio multiperspectiva de las fronteras. Geopolítica. [s.l.],v. 17, n. 4, p. 887–902, 2012.

SANTOS, Sandro Omar de Oliveira. Hibridación e integración fronteriza entre Brasil y Paraguay: una mirada desde los movimientos de translocalización y relocalización de la cultura en las ciudades de Porto Murtinho y Carmelo Peralta. 2021. Disertación (Maestría en Letras) – Universidad Estadual de Mato Grosso do Sul, Campo Grande, MS, 2021.

SERRANI, Silvana. Afectividad y escritura en lengua extranjera. Fragmentos, Florianópolis, n. 22, p. 23–39, enero/jun. 2002.

TANZI NETO, Adolfo; OLIVEIRA, Grassinete Carioca de Albuquerque. Translocalidad, repertorios e indexicidad: efectos constitutivos del discurso contemporáneo en espacios digitales superdiversos. Revista Intercambio, São Paulo, v. 38, p. 46–68, 2018.

VOGEL, Sara; GARCIA. Ofelia. Translenguaje. Oxford Research Encyclopedia of Education, [s.l.], 2017, [s.p.]. Disponible en: https://doi.org/10.1093/acrefore/9780190264093.013.181. Acceso el: 13 jun. 2021.

Downloads

Publicado

2024-02-16

Como Citar

Maciel , R. F. ., Santos, S. O. D. O. ., & Barros, A. L. de E. C. de . (2024). Repertórios linguísticos utilizados na área de contato de Porto Murtinho e Carmelo Peralta. Interações (Campo Grande), 25(1), e2514265. https://doi.org/10.20435/inter.v25i1.4265

Edição

Seção

DOSSIÊ III: O PAPEL DA UNIRILA NOS "DESAFIOS DA INTEGRAÇÃO NA ROTA BIOCEÂNICA (BRASIL, PARAGUAI, ARGENTINA E CHILE)"